首页 新闻

当着王毅的面,英外交大臣把中国妻子说成“..人”,英媒:太尴尬丨外媒说

时间:2018-08-01 20:46:17 栏目:新闻

7月30日,国务委员兼外交部长王毅在北京同英国外交大臣杰里米·亨特(Jeremy Hunt)举行第九次中英战略对话。


此次是亨特第一次以外交大臣的身份访问中国。7月9日,亨特接替因脱欧事务辞职的鲍里斯·约翰逊出任英国外交大臣。中国也是亨特在欧洲以外访问的首个国家,有趣的是,他还是一名中国洋女婿。


当着王毅的面,英外交大臣把中国妻子说成“..人”,英媒:太尴尬丨外媒说


在与王毅进行会晤时,本想用自己与中国的渊源来套套近乎的亨特却一个不小心把自己的中国妻子说成了“..人……


来看这则略显尴尬的视频↓↓↓




亨特说道:


“My wife is Japanese – my wife is Chinese. That’s a terrible mistake to make.”

“我的妻子是..人——我的妻子是中国人。这个错误真是太糟糕了。”


当着王毅的面,英外交大臣把中国妻子说成“..人”,英媒:太尴尬丨外媒说

外长听了摊摊手


英国《卫报》还提供了亨特视角的视频,感受一下高清近景的尴尬……旁边原本严肃的女士也“呵呵呵”地笑了起来。


当着王毅的面,英外交大臣把中国妻子说成“..人”,英媒:太尴尬丨外媒说

“不不不,我妻子是中国人”


当着王毅的面,英外交大臣把中国妻子说成“..人”,英媒:太尴尬丨外媒说

“这段掐了别播啊”


后来,他更正了这个错误,说起自己的中国渊源:


“My wife is Chinese and my children are half-Chinese and so we have Chinese grandparents who live in Xi'an and strong family connections in China.”

“我的妻子是中国人,我的孩子也是半个中国人。孩子的外祖父母住在西安,我们在中国有着很强的家庭纽带。”


英国媒体也纷纷报道起自家外交大臣这个口误:


当着王毅的面,英外交大臣把中国妻子说成“..人”,英媒:太尴尬丨外媒说

《卫报》:杰里米·亨特在中国提到妻子时“糟糕地”失言了——第一次访华中,英国外交大臣说自己的中国妻子是..人


gaffe  [gæf] n. 失态;过失


《卫报》表示,亨特这第一次访华很“尴尬”(awkward)本想讨好,却成冒犯


当着王毅的面,英外交大臣把中国妻子说成“..人”,英媒:太尴尬丨外媒说


Jeremy Hunt, Britain’s new foreign secretary, has made an awkward debut in China when he sought to curry favour with his hosts by mentioning his Chinese wife, but accidentally referred to her as “Japanese”.

英国新外交部长杰里米·亨特第一次访华十分尴尬,他本想通过提及自己的中国妻子来讨好东道主,但却不小心把妻子说成是“..人”


curry favour with 讨好


当着王毅的面,英外交大臣把中国妻子说成“..人”,英媒:太尴尬丨外媒说

路透社:“糟糕的错误”:英国外交大臣亨特把中国妻子错称为..人


路透社把亨特的这次的口误说成“a slip of the tongue”,意思就是说溜了嘴:


In a slip of the tongue during his maiden trip to China as Britain’s new foreign secretary, Jeremy Hunt on Monday told his Chinese counterpart that his wife was Japanese, but backtracked quickly.

在作为英国新任外交大臣首次访华之际,杰里米·亨特30日对中国外交部长王毅说,自己的妻子是个..人,但他很快改口。



➤ 为什么说成..?BBC:可能因为他曾和王毅外长用日语对话


先回放一次视频,仔细看,在改口之后,亨特补救到:“We spoke in Japanese”(我们两个讲日语)


看视频↓↓↓



何出此言呢?BBC报道称,这个“we”指的是亨特和外交部长王毅:


Mr Hunt speaks Japanese and worked in Japan - and says he spoke with Mr Wang in Japanese - which might explain why it was on his mind at the meeting.

亨特讲日语,并且曾经在..工作,他说他曾和王毅外长用日语交谈过——这也就解释了为什么他在会上脑子里会想到这些东西。


路透社在报道中也特别提到,与亨特进行会晤的外交部长王毅曾经是中国驻..大使,能讲一口流利的日语:


当着王毅的面,英外交大臣把中国妻子说成“..人”,英媒:太尴尬丨外媒说


The rest of his talks with Wang, a former Chinese ambassador to Japan who speaks fluent Japanese, went much better, though.

然后,亨特接下来与王毅的交谈进行得顺利多了。王毅是前中国驻..大使,他能讲一口流利日语。



➤ 为什么这次口误分外尴尬?


《卫报》写道,之所以说这次口误“尴尬”,是因为这其中有中日历史的原因:


Although relations have improved somewhat recently, China and Japan remain touchy due to issues such as Japan’s bloody occupation of parts of China in the 1930s and 40s.

虽然近几年来中日关系略有改善,但因为上世纪三、四十年代..发动侵华战争,两国关系仍略显敏感。


touchy adj. 过敏的;易生气的


除此之外,BBC表示,尴尬还有另外一个原因,即西方人说东亚人的一个老生常谈的笑话:长得很像,分不清是哪个国家的人。


当着王毅的面,英外交大臣把中国妻子说成“..人”,英媒:太尴尬丨外媒说

..街头 图片来源:@Alvin


There's a common joke that East Asians "all look the same" - and many East Asians have complained that people make lazy assumptions about what race they are.

(西方)有个老生常谈的笑话,东亚人“长相都一样”——很多东亚人都抱怨,人们总是随便假设他们的国籍。


这篇文章的作者说:

相关文章